Инструкция по эксплуатации Sony LCR-TRX4
Rain jacket, レインジャケット, Lcr-trx4
3-081-471-01 (1)
LCR-TRX4
Sony Corporation © 2003
Printed in Japan
レインジャケット
Rain Jacket
取扱説明書
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Istruzioni per I’uso
Manual de instruções
Инструкция по эксплуатации
使用說明書
사용설명서
日本語
取り付けかた
1
ビデオカメラに付属のフードを取り付ける。A
フードにはフィルター径30mm用と37mm用の2
種類がありますので、お持ちのビデオカメラに合
うほうをお使いください。
2
ビューファインダーのアイカップをレインジャ
ケット後部の穴から出し、開口部をしっかりとし
ぼる。B
1
・
2
装着しにくい場合は、ビューファインダーを持ち
上げて装着してください。
3
開閉部分を閉じる。B
3
フードをレインジャケットから出し、フードの溝
にジャケットをはさんで、閉じてください。
4
レインジャケットを希望の大きさに調節する。C
レインジャケットのスナップボタンをとめること
により、お持ちのビデオカメラの大きさに合わせ
てサイズを調節できます。
使用上のご注意
• レインジャケットを取り付けると、ビデオカメ
ラのテープ走行音や小雨がレインジャケットに
あたる音が録音されることがあります。
• ワイドコンバージョンレンズやテレコンバー
ジョンレンズをビデオカメラに装着した状態で
はフードが取り付けられません。
• レインジャケットの横の透明窓で、ビデオの再
生画像が確認できます。必要に応じてビデオカ
メラの液晶画面を外側に向けてご使用くださ
い。
• 直射日光の当たる場所や、閉めきった自動車
内、熱器具などの近くに放置しないでくださ
い。レインジャケットの変形・変色の原因とな
ります。耐熱性ではありません。
• ビデオカメラ内部に結露が生じたときは、ただ
ちにレインジャケットを取りはずし、カセット
を取り出してください。カセット入れを開けた
まま、電源を切り、結露が取れるまで放置して
ください。詳しくは、お持ちのビデオカメラの
取扱説明書をご覧ください。
• ご使用にならないときは、レインジャケットを
ビデオカメラから取りはずしてください。
• 防寒・防塵・防湿の効果はありません。
• NightShot(ナイトショット)機能付きビデオ
カメラは、ナイトショットによる撮影はできま
せん。
English
Attaching the rain jacket to the
camcorder
1 Attach the supplied hood to the camcorder.
A
There are two types of hoods, one for a filter
diameter of 30 mm and one for a diameter of 37
mm. Use the hood that matches the camcorder
you have.
2 Pass the viewfinder eyecup through the hole
in the rear of the rain jacket and firmly close
the opening. B1·2
When attachment is difficult, lift the viewfinder
and then attach it.
3 Close the flap. B3
Pass the hood through the rain jacket, wedge the
jacket between the grooves of the hood, and
then close it.
4 Adjust the rain jacket to the desired size. C
You can adjust the size to match the size of
camcorder you have by snapping the rain jacket
buttons.
Notes on use
• When the rain jacket is attached, the noise of the
camcorder tape running and the sound of rain
striking the rain jacket may be recorded.
• The hood cannot be attached with a wide-angle
conversion lens or tele-conversion lens mounted
on the camcorder.
• You can check video replay through the clear
window on the side of the rain jacket. Use the
camcorder with the camcorder’s LCD screen
facing outwards as needed.
• Do not place in locations subject to direct
sunlight, in closed spaces like inside an
automobile, or near heating implements. Doing
so may cause deformation or discoloration of the
rain jacket. The rain jacket is not heat-resistant.
• When condensation occurs in the camcorder,
immediately remove the rain jacket and take out
the cassette. Leave the camcorder with the
cassette compartment opened and the power off
until condensation is removed. For details, refer
to the operating instructions for the camcorder
you have.
• When the camcorder is not in use, remove the
rain jacket from the camcorder.
• The jacket is not cold-proof, dustproof, or
moisture-proof.
• Filming with NightShot is not possible for a
camcorder with NightShot.
Français
Fixation de la housse
imperméable au caméscope
1 Mettez d’abord le pare-soleil fourni sur
l’objectif du caméscope. A
Il y a deux types de pare-soleil, l’un pour les
filetages de 30 mm et l'autre pour les filetages de
37 mm. Utilisez le pare-soleil approprié.
2 Faites passer l’œilleton par l’orifice à l’arrière
de la housse imperméable et fermez bien
l’ouverture. B1·2
S’il est difficile d’attacher la housse, levez
d’abord le viseur.
3 Fermez le rabat. B3
Faites passer le pare-soleil par la housse
imperméable, coincez la housse entre les
rainures du pare-soleil et fermez-la.
4 Ajustez la housse imperméable à la taille
souhaitée. C
Vous pouvez ajuster la taille de la housse
imperméable à la taille du caméscope que vous
possédez avec les boutons de la housse.
Remarque sur l’emploi de la
housse
• Lorsque la housse imperméable est sur le
caméscope il est possible que le bruit du
caméscope et celui de la pluie tombant sur la
housse soient enregistrés.
• Le pare-soleil ne peut pas être fixé si un
convertisseur grand angle ou un
téléconvertisseur est sur le caméscope.
• Vous pouvez revoir vos enregistrements par la
fenêtre sur le côté de la housse. Pour ce faire,
tournez l'écran LCD du caméscope vers
l’extérieur.
• N’exposez pas le caméscope aux rayons directs
du soleil, comme par exemple dans une voiture
toutes vitres closes, ni près d'appareils de
chauffage. La housse imperméable peut se
décolorer et se déformer. Elle n'est pas ignifuge.
• Si de la condensation se forme à l’intérieur du
caméscope, enlevez immédiatement la housse et
sortez la cassette. Laissez le caméscope éteint
avec le logement de la cassette ouvert jusqu’à ce
que l'humidité se soit évaporée. Pour le détail,
consultez le mode d'emploi du caméscope.
• Lorsque vous n’utilisez pas le caméscope, retirez
la housse imperméable.
• La housse imperméable ne protège pas du froid,
de la poussière ni de l’humidité.
• Il n’est pas possible d’utiliser l'éclairage de nuit
(NightShot) sur les caméscopes dotés de cette
fonction.
Deutsch
Anbringen der Regenschutzhaube
am Camcorder
1 Bringen Sie die mitgelieferte
Gegenlichtblende am Camcorder an. A
Verwenden Sie je nach Ihrem Camcorder die
Gegenlichtblende für einen Filterdurchmesser
von 30 mm oder die für einen Filterdurchmesser
von 37 mm.
2 Stecken Sie das Sucherokular durch die
Öffnung an der Rückseite der
Regenschutzhaube, und schließen Sie die
Öffnung sorgfältig. B1·2
Bei Schwierigkeiten heben Sie den Sucher an.
3 Schließen Sie die Lasche. B3
Stecken Sie die Gegenlichtblende durch die
Regenschutzhaube, klemmen Sie die Haube in
die Nut der Gegenlichblende und schließen Sie
sie.
4 Stellen Sie die Regenschutzhaube auf die
gewünschte Größe ein. C
Zur Einstellung auf die Camcordergröße besitzt
die Regenschutzhaube verschiedene Knöpfe.
Hinweise zum Betrieb
• Bei angebrachter Regenschutzhaube besteht die
Gefahr, dass Laufgeräusche des Camcorders
sowie Geräusche bei Regen mit aufgenommen
werden.
• Wenn ein Weitwinkel- oder Telekonverter am
Camcorder angebracht ist, kann die
Gegenlichtblende nicht verwendet werden.
• Die Regenschutzhaube besitzt ein seitliches
Fenster. Wenn Sie den LCD-Schirm so
umdrehen, dass das Bild nach außen weist,
können Sie das Wiedergabebild durch das
Fenster sehen.
• Stellen Sie den Camcorder nicht an Plätze, die
direktem Sonnenlicht oder direkter
Heizungswärme ausgesetzt sind, und lassen Sie
ihn auch nicht in einem Auto zurück. Ansonsten
kann sich die Regenschutzhaube verformen oder
verfärben. Die Regenschutzhaube ist nicht
hitzefest.
• Wenn sich im Camcorder Kondenswasser
gebildet hat, nehmen Sie die Regenschutzhaube
umgehend ab und nehmen Sie auch die Cassette
heraus. Warten Sie dann bei geöffnetem
Cassettenfach und ausgeschaltetem Camcorder
ab, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung
des Camcorders.
• Nehmen Sie bei Nichtverwendung des
Camcorders die Regenschutzhaube ab.
• Die Regenschutzhaube schutzt nicht vor Kälte,
Staub oder feuchter Luft.
• Die NightShot-Funktion des Camcorders kann
nicht verwendet werden.
Español
Fijación de la funda impermeable
a la videocámara
1 Fije la visera suministrada a la videocámara.
A
Existen dos tipos de viseras, una para un
diámetro de filtro de 30 mm y otra para un
diámetro de 37 mm. Utilice la visera adecuada a
la videocámara que posea.
2 Pase el ocular a través del orificio posterior
de la funda impermeable y cierre firmemente
la abertura. B1·2
Si la operación resulta difícil, levante el visor y
después fíjelo.
3 Cierre la solapa. B3
Pase la visera a través de la funda impermeable,
engánchela entre las ranuras de dicha visera, y
después ciérrela.
4 Ajuste la funda impermeable al tamaño
deseado. C
Usted podrá ajustar el tamaño de la funda
impermeable de acuerdo con el de su
videocámara cerrando los botones de la misma.
Notas sobre el uso
• Cuando esté colocada la funda impermeable, es
posible que se grabe el ruido de movimiento de
la cinta de la videocámara y el de la lluvia
golpeando contra dicha funda.
• La visera no podrá fijarse con un objetivo de
conversión para gran angular o telefoto instalado
en la videocámara.
• Usted podrá comprobar las imágenes a través de
la ventana transparente lateral de la funda
impermeable. Utilice la videocámara con la
pantalla de cristal líquido de la misma encarada
hacia fuera en la forma necesaria.
• No coloque la videocámara en lugares sometidos
a la luz solar directa, espacios cerrados, como en
el interior de un automóvil, ni cerca de aparatos
calefactores. Si lo hiciese. la funda impermeable
podría descolorar o deformarse. La funda
impermeable no es resistente al calor.
• Cuando se produzca condensación de humedad
en la videocámara, quite inmediatamente la
funda impermeable y extraiga el videocasete.
Deje la videocámara con el compartimiento del
videocasete abierto y la alimentación
desconectada hasta que se evapore la humedad
condensada. Con respecto a los detalles,
consulte el manual de instrucciones de su
videocámara.
• Cuando no vaya a utilizar su videocámara,
quítele la funda impermeable.
• La funda impermeable no es resistente al frío, al
polvo, ni a la condensación de humedad.
• La videofilmación en la obscuridad no será
posible con una videocámara que posea tal
función.
Nederlands
De regenhoes over de camcorder
aanbrengen
1 Bevestig de bijgeleverde beschermkap op de
lens van uw camcorder. A
Er is voorzien in twee beschermkappen, de ene
voor een filtermaat van 30 mm en de andere
voor een filtermaat van 37 mm. Gebruik de
beschermkap die past op de objectieflens van
uw camcorder.
2 Steek de oogkap van de beeldzoeker door de
opening in de achterkant van de regenhoes
en sluit de opening zorgvuldig af. B1·2
Als de oogkap niet recht voor de opening komt,
klapt u de beeldzoeker iets omhoog, zodat die
beter door de opening past.
3 Sluit de voorflap. B3
Schuif de beschermkap door de opening in de
regenhoes, zorg dat de randen van de regenhoes
goed in de groeven van de beschermkap vallen
en sluit dan de voorflap van de regenhoes.
4 Verstel de regenhoes zodat die optimaal past.
C
De regenhoes is verstelbaar met druksluitingen,
zodat u hem zo goed mogelijk passend kunt
maken voor uw camcorder.
Opmerkingen voor het gebruik
• Bij opnemen met uw camcorder in de regenhoes
kan het geluid van het bandloopwerk en het
spatten van de regen op de regenhoes ook wel
eens op de band worden opgenomen.
• De beschermkap is niet op het objectief van uw
camcorder te bevestigen als er daarop een
groothoek-voorzetlens of een tele-voorzetlens is
bevestigd.
• Als uw camcorder ervoor geschikt is, kunt u de
gemaakte video-opnamen bekijken via het
transparante zijvenster van de regenhoes.
Daarvoor klapt u het schermpaneel helemaal om
en terug tegen de camcorder aan, met het LCD
scherm naar buiten gericht, voordat u de
camcorder in de regenhoes aanbrengt.
• Laat uw camcorder in de regenhoes niet in de
zon liggen, niet te dicht bij een warmtebron en
niet in een auto die in de zon geparkeerd staat.
Door de hitte zou de regenhoes kunnen
vervormen of verkleuren. De regenhoes is niet
hittebestendig.
• Als er vocht binnenin uw camcorder is
gecondenseerd, neemt u dan onmiddellijk het
apparaat uit de regenhoes en verwijder de
videocassette. Schakel de camcorder uit en laat
die een tijdje ongebruikt staan met de
cassettehouder open, totdat het condensvocht
verdampt is. Zie voor nadere aanwijzingen
tevens de gebruiksaanwijzing van uw
camcorder.
• Verwijder de camcorder uit de regenhoes
wanneer u het apparaat niet gebruikt.
• De regenhoes beschermt de camcorder niet tegen
stof, koude of vocht.
• Ook al heeft uw camcorder een NightShot
nachtopnamefunctie, in de regenhoes kunt u de
NightShot functie niet gebruiken.
A
この説明書は
100
%古紙再生紙と
VOC
(
揮発性有機化合物
)
ゼロ植物油型インキを
使用しています。
Printed on 100% recycled paper using
VOC (Volatile Organic Compound)-free
vegetable oil based ink.
B
C
電話のおかけ間
違いにご注意く
ださい。
■ テクニカルインフォメーション
センター
ご使用上での不明な点や技術的な
ご質問のご相談窓口です。
電話:
0564-62-4979
受付時間: 月∼金曜日
午前
9
時∼午後
5
時
(ただし、年末、年始、
祝日を除く)
お電話される際に、本機の型名
(
LCR-TRX4
)をお知らせください。
より迅速な対応が可能になります。
お問い合わせ
窓口のご案内
ソニー株式会社
〒
141-0001
東京都品川区北品川
6-7-35
3
1
2