Инструкция по эксплуатации Sony MPK-THG
Marine pack, Mpk-thg, Waterproof case
Resolução de problemas
Sintoma
Causa/Acções correctivas
Há gotas de água dentro da
embalagem marinha.
Existem arranhões ou rachaduras no anel de
vedação.
Substitua o anel de vedação por um novo.
O anel de vedação não está colocado correctamente.
Coloque o anel de vedação uniformemente na
ranhura.
A fivela não está fechada.
Feche a fivela até que seja emitido um estalido de
encaixe.
O dessecante não foi seco adequadamente.
Utilize o dessecante seco adequadamente.
A função de gravação não
funciona.
A carga da bateria recarregável está esgotada.
Carregue completamente a bateria recarregável.
O “Memory Stick Duo” está cheio.
Insira outro “Memory Stick Duo” ou apague os
dados desnecessários do “Memory Stick Duo”.
A patilha de protecção contra gravação do “Memory
Stick Duo” está na posição LOCK.
Coloque a patilha na posição de gravação ou insira
um novo “Memory Stick Duo”.
Carregar nos botões de
Modo de câmara, Equil. br.
Subaquático, Flash, Macro
ou Tamanho de imagem
não altera o modo em
vigor.
As definições em vigor aparecem no ecrã, se tocar
uma vez no botão.
Carregue novamente no botão enquanto visualiza
as definições em vigor no ecrã.
A imagem reproduzida nгo
й apresentada com a cor
desejada. (Quando gravar
debaixo de água)
A câmara fotográfica digital pode não estar
programada para (Subaquático).
Certifique-se de que a máquina fotográfica digital é
programada para (Subaquático).
O equilíbrio de brancos subaquático pode não estar
programado correctamente.
Verifique a definição do equilíbrio de brancos
subaquático da máquina fotográfica digital.
Especificações
Material
Plástico (PC, ABS), vidro
Resistência à água
Anel de vedação, fivela
Resistência à pressão
Até a uma profundidade de 40 m debaixo da água
Interruptores que podem ser operados externamente
Alimentação, Obturador, Reprodução, Zoom (W/T), Modo de câmara, Equil. br.
Subaquático, Flash, Macro, Tamanho de imagem
Dimensões
Aprox. 134 Ч 94 Ч 38 mm (c/a/p)
(excluindo as peças salientes)
Peso
Aprox. 260 g (somente a embalagem marinha)
Itens incluídos
Caixa estanque (1)
Correia de empunhadeira (1)
Protector do LCD (1)
Encaixe frontal A (para DSC-T77) (1)*
Encaixe traseiro A (para DSC-T77) (1)*
*Instalado na caixa estanque aquando da aquisição.
Encaixe frontal B (para DSC-T700) (1)
Encaixe traseiro B (para DSC-T700) (1)
Lubrificante (1)
Anel de vedação (1)
Dessecante (duas embalagens) (1)
Espaçador (1)
Documentos impressos
Acessórios opcionais
Jogo de braço VCT-MP1K
Luz de vídeo subaquática HVL-ML20M (deve ser utilizada junto com o jogo de
braço VCT-MP1K e bateria recarregável “InfoLITHIUM” (série M), (carregador
de bateria série M)).
Kit anel de vedação ACC-MP101
(Verifique a presença do ícone
na embalagem.)
O design e as especificações estão sujeitos a alterações sem aviso prévio.
Limpe o interior da embalagem marinha com um pano macio e seco. Não o lave
com água.
Certifique-se de executar a manutenção acima toda vez que utilizar a embalagem
marinha. Não utilize nenhum tipo de solvente, tal como álcool, benzina ou diluente
para efectuar a limpeza, visto que poderão avariar a superfície de acabamento da
embalagem marinha.
Quando for guardar a embalagem marinha
Acople o espaçador fornecido com a embalagem marinha para evitar o desgaste
do anel de vedação. (Veja a ilustração )
Evite a acumulação de pó no anel de vedação.
Cubra levemente o anel de vedação com lubrificante e insira-o na ranhura
de apoio, e em seguida guarde a embalagem marinha num local fresco e bem
ventilado. Não feche a fivela.
Evite guardar a embalagem marinha num local frio, muito quente ou húmido,
ou junto com naftalina ou cânfora, visto que tais condições podem avariar o
aparelho.
Preparativos
Substituição do encaixe
* Se estiver a utilizar a DSC-T77, os passos que se seguem não serão
necessários dado que o encaixe A para a DSC-T77 já se encontra instalado na
embalagem marinha aquando da aquisição.
1 Abra a embalagem marinha. (-1)
Carregue nas duas teclas OPEN em simultâneo e solte a fivela na direcção da
seta para abrir o corpo da embalagem marinha.
Notas
Tenha cuidado para não perder o espaçador, uma vez que irá ser necessário para
guardar a embalagem marinha.
2 Substitua os encaixes.
Retire o encaixe frontal A e encaixe traseiro A da DSC-T77 (-2)
Desencaixe nas partes marcadas e levante o encaixe segurando na parte
marcada na ilustração.
Coloque o encaixe frontal B e encaixe traseiro B da DSC-T700 (-2)
Carregue nos pontos marcados e insira correctamente nos pontos
marcados na ilustração.
Após a substituição do encaixe, prima várias vezes os botões da embalagem
marinha para verificar o seu funcionamento.
Coloque novamente o encaixe frontal A e o encaixe traseiro A da
DSC-T77 (-2)
Carregue nos pontos marcados e insira correctamente nos pontos
marcados na ilustração.
* Após a remoção do encaixe da embalagem marinha, este não deve ser endireitado
até que seja guardado. O armazenamento enquanto deformado pode causar danos
no encaixe.
Preparar o anel de vedação e a vedação à prova de
gotejamento
1 Remova o anel de vedação.
2 Aplique uma camada de lubrificante no anel de vedação.
Limpe qualquer grão de areia ou sujidade que houver no anel de vedação, na
ranhura de apoio ou no corpo da embalagem marinha onde tocar o anel de
vedação. Aplique uma camada uniforme e fina de lubrificante sobre o anel de
vedação.
3 Ajuste o anel de vedação na embalagem marinha.
4 Verifique se há algum grão de areia ou sujidade na vedação à prova
de gotejamento.
Notas
Não remova a vedação à prova de gotejamento nem aplique lubrificante sobre
a mesma.
O corpo da embalagem marinha pode ter arranhões ou infiltrações de água se
a tampa for fechada com areia ou sujidade sobre o anel de vedação ou sobre a
vedação à prova de gotejamento.
Lembre-se de ler o Manual de Manutenção à parte do anel de
vedação.
Este manual inclui detalhes importantes sobre o manuseamento do
anel de vedação.
Preparar a câmara estática digital
Instale a câmara estática digital num recinto com pouca humidade
ou num ambiente semelhante. A abertura ou o fecho da embalagem
marinha em locais quentes ou húmidos pode resultar no embaciamento
do vidro frontal.
Para obter mais informações, consulte o manual de instruções fornecido com a
câmara estática digital.
1 Remova a correia da câmara estática digital.
2 Insira a bateria recarregável e o “Memory Stick Duo”.
Certifique-se de que utiliza uma bateria completamente carregada.
Certifique-se de que o “Memory Stick Duo” tem espaço suficiente para gravar
imagens.
3 Abra a tampa da objectiva para poder ligar a máquina fotográfica
digital.
Não toque na objectiva ao abrir a respectiva tampa.
4 Toque em (Definições) da categoria HOME e programe [Caixa]
para [Ligado].
Verifique se [Caixa] está regulado para [Ligado].
Após programar [Caixa] para [Ligado], as funções que pode utilizar na
máquina fotográfica digital ficam restritas ao botão externo e às funções dos
seguintes botões do ecrã LCD.
No modo de câmara:
HOME, MENU, Modo de câmara, Equil. br. Subaquático, Flash, Macro,
Tamanho de imagem
No modo de visualização:
HOME, MENU, Apagar, Zoom panorâmico, Ecrã rodado temporariamente,
Reproduzir/Parar (quando reproduzir filmes), Para a imagem seguinte, Para
a imagem prévia
Após instalar a máquina fotográfica digital dentro da caixa estanque, os botões
HOME e MENU são desactivados.
Como programar a Caixa
(Definições) [Definiç Principais]
[Caixa]
[Ligado]
Verifique se [Caixa] está programada para [Ligado] e toque em [BACK] e em
[×].
Verifique se
(Caixa) aparece no ecrã.
5 Certifique-se de que a objectiva da máquina fotográfica digital e o
ecrã LCD não estão sujos.
Notas
Esta operação desactiva o Iluminador AF.
Quando programar [Caixa] para [Ligado], o iluminador AF é automaticamente
programado para [Desligado] e não pode ser utilizado.
Instalar a câmara estática digital no interior da
embalagem marinha
1 Coloque o dessecante fornecido na embalagem marinha.
Coloque o dessecante no espaço para o dessecante na parte frontal da
embalagem marinha. Fixe o dessecante na parte do encaixe frontal. (-1)
* Coloque o dessecante fornecido na embalagem marinha uma ou duas horas
antes de filmar.
2 Desligue a câmara estática digital.
3 Instale a câmara estática digital no interior da embalagem marinha.
(-3)
Não feche a tampa da objectiva da máquina fotográfica digital. Se fechar
a embalagem marinha à força com a tampa da objectiva fechada, pode
provocar uma avaria.
Desligue sempre a câmara estática digital quando a instalar ou
remover.
Verifique se a câmara estática digital foi colocada correctamente.
4 Feche o corpo da embalagem marinha e aperte a fivela. (-4)
Segure no corpo da embalagem marinha, e aperte a fivela até ouvir um estalido
de encaixe.
Notas
Quando fechar a embalagem marinha, verifique se não há nenhum resíduo, areia,
cabelo ou qualquer outra substância estranha no anel de vedação ou na ranhura
de apoio. Podem ocorrer infiltrações de água, se houver qualquer uma destas
substâncias estranhas em tais locais.
Instalar os acessórios
Colocar a correia de mão
Recomendamos que coloque a correia de mão (fornecida) antes de utilizar a
embalagem marinha. (Veja a ilustração )
Notas
Tenha cuidado para não prender a correia de mão quando fechar o corpo da
embalagem marinha. Se a correia ficar presa, pode entrar água na embalagem.
Colocar e retirar o protector do LCD
Colocar o protector do LCD (-)
1 Prenda a correia fornecida do protector do LCD à embalagem
marinha.
2 Alinhe o protector do LCD com a guia de encaixe e carregue bem,
conforme a ilustração.
Notas
Tenha cuidado para não prender a correia de mão fornecida do protector do LCD
quando fechar o corpo da embalagem marinha. Se a correia ficar presa, pode entrar
água na embalagem.
Retirar o protector do LCD (-)
Estique o protector do LCD e retire-o da guia.
Utilização da embalagem marinha
Gravação
1 Ligue a alimentação da câmara. (-1)
2 Programe os estados de gravação.
Carregue nos botões de controlo da embalagem marinha para programar os
estados de gravação.
Utilizar os botões de controlo
Carregue nos botões de controlo suavemente.
Apresentação de ícone no ecrã
Carregar no botão de controlo uma vez
As definições actuais são apresentadas junto a cada botão de controlo. (-2)
Carregar no botão de controlo duas vezes
O ícone do modo de programação actual que muda quando prime o botão de
controlo é apresentado no centro do ecrã.
Carregue no botão de controlo repetidamente até o ícone de modo desejado ser
apresentado no centro de ecrã. (-2)
Modo disponível com a embalagem marinha
Botão de
controlo 1
Botão de
controlo 2
Botão de
controlo 3
Botão de
controlo 4
Botão de
controlo 5
Botão (Modo
de câmara)
Botão (Equil.
br. Subaquático)
Botão
(Flash)
Botão
(Macro)
Botão
(Tamanho de
imagem)
Podem ser
utilizados
todos os
estados.
*1
*2
*3
*1 Quando gravar imagens subaquáticas, recomenda-se que utilize
(Subaquático).
*2 Pode definir o Equil. br. Subaquático para
(Subaquático 1) e
(Subaquático 2) apenas quando o flash está definido para Flash Desligado. Se
definir o flash para Flash Ligado quando o Equil. br. Subaquático está definido
para
(Subaquático 1) ou
(Subaquático 2), o Equil. br. Subaquático é
automaticamente definido para (Auto).
*3 Para mais informações sobre a gravação de filmes, consulte o manual de
instruções da câmara estática digital.
Seleccionar o equilíbrio de brancos subaquático
Ajusta o tom de cor durante o modo (Subaquático).
(Auto)
A máquina ajusta automaticamente os tons de cor
subaquáticos de modo a terem um aspecto natural.
(Subaquático 1) Ajusta de acordo com as condições subaquáticas quando o
tom de azul é muito forte.
(Subaquático 2) Ajusta de acordo com as condições subaquáticas quando o
tom de verde é muito forte.
(Flash)
Ajusta para uma utilização subaquática do flash.
Para obter mais informações, consulte o manual de instruções fornecido com a
câmara fotográfica digital.
3 Carregue na patilha do obturador para gravar imagens. (-3)
Utilização do zoom (Veja a ilustração )
Rode na direcção de W para utilizar a função grande angular. (O motivo aparece
mais ao longe.)
Rode na direcção de T para utilizar a função tele-objectiva. (O motivo aparece
mais perto.)
Notas
Se não gravar imagens durante um determinado período de tempo, a câmara
estática digital desliga-se automaticamente para evitar o desgaste da carga da
bateria. Para utilizar a câmara estática digital novamente, volte a ligar a sua
alimentação. Quanto aos pormenores, consulte o manual de instruções fornecido
com a câmara estática digital.
Se utilizar o flash enquanto a embalagem marinha estiver colocada, dependendo
da situação, a distância de filmagem pode ficar mais curta. Recomenda-se utilizar
a luz de vídeo subaquática HVL-ML20M (opcional).
A poeira ou os detritos que estiver (em) sobre a superfície de vidro no interior
da embalagem marinha poderá(ão) ser focalizada(os) pelo “Modo de lupa” da
câmara estática digital. Neste caso, remova a poeira ou os detritos da superfície do
vidro.
Nгo й possível gravar som durante a gravação de filmes.
(Subaquático) não está disponível para imagens de filme.
Reproduzir
Pode reproduzir as imagens utilizando o botão (Reprodução). Não consegue
ouvir o som.
1 Ligue a alimentação da câmara. (-1)
2 Prima o tecla (Reprodução). (-2)
3 Seleccione a imagem desejada carregando no botão de controlo 4
ou 5. (-3)
Para a imagem prévia, carregando no botão de controlo 4
Para a imagem seguinte, carregando no botão de controlo 5
4 Aumente ou reduza a imagem de reprodução utilizando o selector
de zoom.
Reduza a imagem lentamente, pressionando continuamente o selector de zoom
na direcção de W. (-4)
Aumente a imagem lentamente, pressionando continuamente o selector de zoom
na direcção de T. (-4)
Durante a reprodução, a função dos botões é alterada conforme apresentado na
tabela seguinte.
Botão de
controlo 1
Botão de
controlo 2
Botão de
controlo 3
Botão de
controlo 4
Botão de
controlo 5
Botão
(Modo de
câmara)
Botão
(Equil. br.
Subaquático)
Botão
(Flash)
Botão
(Macro)
Botão
(Tamanho de
imagem)
Imagem
fixa
Apagar
Zoom panorâmico
Ecrã rodado
temporariamente
Para a
imagem
seguinte
Para a
imagem
prévia
Imagem em
movimento
(pausa)
Apagar
Reprodução
Para a
imagem
seguinte
Para a
imagem
prévia
Imagem em
movimento
(reprodução)
Apagar
Parar
Para a
imagem
seguinte
Para a
imagem
prévia
Durante o
zoom de
reprodução
(para cima)
(para a
direita)
(para a
esquerda)
(para baixo)
BACK
Apagar
OK
Sair
Remoção da câmara estática digital
1 Desligue a alimentação da câmara. (-1)
Assegure-se sempre de desligar a alimentação da câmara quando for
instalar ou remover a câmara estática digital.
2 Carregue nas duas teclas OPEN em simultâneo e solte a fivela na
direcção da seta para abrir o corpo da embalagem marinha. (-
2)
3 Remova a câmara estática digital da embalagem marinha.
A câmara estática digital irá aquecer-se quando for utilizada por um período
prolongado. Ligue a alimentação da câmara e deixe-a inerte por algum tempo até
que se esfrie, antes de removê-la da embalagem marinha.
Tenha cuidado para não derrubar a câmara estática digital durante a
sua remoção.
4 Programar Caixa para [Deslig].
Notas
Antes de abrir a embalagem marinha, enxague-a com água da torneira ou água doce
e então enxugue-a com um pano macio. Quando abrir a embalagem, tenha cuidado
para não deixar cair nenhuma gota de água do seu corpo, cabelos ou fato de banho
sobre a câmara estática digital.
Antes de mergulhar
Antes de realizar registos debaixo da água, primeiro experimente utilizar a
embalagem marinha numa profundidade de cerca de 1 m e certifique-se de que
a mesma funciona correctamente e de que não há infiltrações de água, e então
prepare-se para mergulhar.
Instale a câmara estática digital na embalagem marinha antes de mergulhar e, na
medida do possível, evite abri-la e fechá-la enquanto estiver a bordo de barcos ou
na costa do mar. Quando for instalar a máquina fotográfica digital, faça-o num
local com o menor grau de humidade possível.
Antes de utilizar a embalagem marinha, certifique-se de que não haja nenhum
resíduo enroscado entre as partes frontal e traseira do corpo da embalagem
marinha.
Antes de utilizar a embalagem marinha, verifique sempre o número de imagens
que pode gravar e a carga restante da bateria.
Quando gravar imagens subaquáticas, recomendamos que utilize
(Subaquático).
Horário mais adequado para gravações
O horário mais adequado para efectuar filmagens é o período entre as 10:00 da
manhã até as 2:00 da tarde, quando o sol atinge directamente o motivo.
Para efectuar filmagens em locais onde a luz solar não chega a atingir
satisfatoriamente ou durante a noite, utilize a luz de vídeo subaquática HVL-
ML20M (opcional).
Waterproof Case
Marine pack
4-111-867-32(1)
MPK-THG
© 2008 Sony Corporation Printed in Japan
Manual de instruções
Bruksanvisning
Espaçador*
2
Mellanlägg*
2
Anel de
vedação
O-ring
Vedação à prova de gotejamento
Droppvattenpackning
1
1
1
2
Vedação à prova de
gotejamento
Droppvattenpackning
Patilha do
obturador
Avtryckare
Vidro frontal
Frontglas
Orifício de montagem do tripé*
1
Fästhål för stativ*
1
Tecla
(Reprodução)
(uppspelning)-
knapp
Tecla de alimentação
POWER-knapp
Gancho para correia
de empunhadeira
Handledsremmen
Selector de zoom
Zoomspak
*
1
Se utilizar um tripé, prefira parafusos de 5,5 mm ou mais curtos. Este equipamento não
poderá ser fixado firmemente num tripé com parafusos compridos. Se tentar fazê-lo, pode
danificar o equipamento.
*
2
Retire o separador para poder utilizar a caixa estanque.
*
1
Om du använder stativ får stativskruven inte vara längre än 5,5 mm. Den här utrustningen
kan inte fästas ordentligt på stativet om du använder långa skruvar. Det kan också skada
utrustningen.
*
2
Ta bort mellanlägget när du använder undervattenshuset.
Tecla OPEN de
abertura
OPEN-knapp
Fivela
Spänne
Protector do
LCD
Reflexskydd
för LCD-skärm
3
4
2
3
4
Botão de controlo 4
Kontrollknapp 4
Botão de controlo 5
Kontrollknapp 5
Botão
(Equil. br.
Subaquático)
-knapp
(Undervattensvitbalans)
Botão (Flash)
-knapp (Blixt)
Botão (Macro)
-knapp (Makro)
Botão (Tamanho de
imagem)
-knapp (Bildstorlek)
Encaixe frontal A (para DSC-T77)
Främre fäste A (för DSC-T77)
1
Encaixe traseiro A (para DSC-T77)
Bakre fäste A (för DSC-T77)
Encaixe frontal B (para DSC-T700)
Främre fäste B (för DSC-T700)
Encaixe traseiro B (para DSC-T700)
Bakre fäste B (för DSC-T700)
Português
Característica principal
Pode ser utilizado até 40 m de profundidade debaixo de água.
Esta embalagem marinha MPK-THG é destinada ao uso exclusivo com a câmara
estática digital DSC-T700/T77 da Sony. (A Câmara Estática Digital para esta
embalagem não está disponível em todos os países/regiões.)
Esta embalagem marinha й а prova de água e permite que a câmara estática digital
seja utilizada na chuva, na neve, na praia ou por baixo de água.
Utilizar a embalagem marinha com definição da máquina fotográfica digital em
(Subaquático) permite-lhe gravar imagens subaquáticas de extraordinária
beleza.
Precauções
Quando utilizar esta embalagem marinha durante mergulhos, preste atenção
ao ambiente circundante. A falta de atenção pode provocar acidentes durante o
mergulho.
No caso de ocorrer uma infiltração de água, preste atenção ao ambiente e à
superfície circundante, seguindo as normas de segurança de mergulho.
Não exponha o vidro frontal a fortes choques, visto que poderá rachar-se.
Evite abrir a embalagem marinha na praia ou na água. Os preparativos, tais como
instalar a câmara estática digital e substituir o “Memory Stick Duo”, devem ser
feitos em locais com pouca humidade e sem ar salino.
Não jogue a embalagem marinha na água.
Evite utilizar a embalagem marinha em locais com fortesondas.
Evite utilizar a embalagem marinha nas seguintes situações:
num local muito quente ou húmido
na água com temperatura superior a 40 °C
em temperaturas inferiores a 0 °C
Em tais situações, poderá ocorrer condensação de humidade ou infiltração de
água e avariar o equipamento.
Não utilize a embalagem marinha durante mais de 30 minutos seguidos em
temperaturas superiores a 35 °C.
Não deixe a embalagem marinha sob a luz solar directa num local muito quente
e húmido durante um período prolongado. Se não puder evitar que a embalagem
marinha fique exposta à luz solar directa, certifique-se de cobri-la com uma toalha
ou outra protecção.
A câmara estática digital irá aquecer-se, caso seja utilizada no interior da
embalagem marinha durante um período prolongado. Antes de retirar a câmara
estática digital da embalagem marinha, deixe-a sob a sombra ou num outro local
fresco durante algum tempo para que se esfrie.
Um anel de vedação frouxo ou demasiado comprimido, a presença de areia
ou sujidade no anel de vedação pode causar infiltrações de água quando o
equipamento for submerso na água.
Certifique-se de verificar o anel de vedação antes de usá-lo.
Quanto aos pormenores, leia o Manual de Manutenção do anel de vedação.
Se houver óleo de bronzear aderido na embalagem marinha, certifique-se
de lavá-la totalmente com água morna. Se deixar a embalagem marinha
impregnada com óleo de bronzear, a superfície da mesma poderá descolorir-se
ou avariar-se. (tais como fendas na superfície.)
Infiltração de água
Se por acaso ocorrer infiltração de água, retire a embalagem marinha da água
imediatamente.
Se a câmara estática digital ficar molhada, leve-a imediatamente ao agente Sony mais
próximo. As despesas de reparação devem ser arcadas pelo utente.
Antiembaciamento do vidro frontal
Coloque a câmara num recinto de baixa humidade ou ambiente similar.
Coloque o dessecante na embalagem marinha uma ou duas horas antes de filmar.
Guarde o dessecante na sua embalagem original e mantenha-a bem fechada. Se
secar adequadamente o dessecante, este pode ser utilizado cerca de 200 vezes.
Antes de a utilizar
Antes de utilizar a câmara estática digital debaixo da água, primeiro
experimente utilizar a embalagem marinha numa profundidade de cerca
de 1 m e certifique-se de que a câmara estática digital esteja a funcionar
correctamente e de que não haja infiltrações de água na embalagem
marinha, para então começar a mergulhar.
Na eventualidade muito remota de que um defeito da embalagem marinha
venha a causar avarias devido a infiltrações de água, a Sony não se
responsabilizará pelos danos causados aos equipamentos contidos no seu
interior (câmara estática digital, bateria recarregável, etc.) e ao conteúdo
gravado, nem pelas despesas referentes à fotografia.
Anel de vedação e vedação à prova de
gotejamento
Anel de vedação
Este equipamento utiliza um anel de vedação para preservar a sua resistência à
água. Quanto aos pormenores, consulte o Manual de Manutenção à parte do anel de
vedação.
O manuseamento incorrecto do anel de vedação poderá resultar em infiltrações de
água.
Vedação à prova de gotejamento
Não retire nem aplique lubrificante na vedação à prova de gotejamento. Se a vedação
se desprender ou estiver muito comprimida, poderá causar infiltrações de água.
Se a vedação à prova de água se desencaixar, reajuste-a com cuidado para não torcê-
la. (Veja a ilustração )
Vida útil do anel de vedação e da vedação à prova de gotejamento
Anel de vedação
A vida útil do anel de vedação varia de acordo com a frequência e as condições
de utilização da embalagem marinha. Geralmente, a vida útil das peças é de
aproximadamente um ano.
Vedação à prova de água
Substitua a vedação à prova por outra nova, caso encontre arranhões ou rachaduras
na vedação.
Depois de substituí-la, verifique se não ocorre nenhuma infiltração de água.
Lubrificante
Utilize o lubrificante de tubo azul (fornecido). Ao utilizar o lubrificante de tubo
amarelo ou de outro fabricante irá avariar o anel de vedação e causar infiltrações de
água.
Anel de vedação, vedação à prova de água e lubrificante
Poderá adquirir o anel de vedação, a vedação à prova de água e o lubrificante no
agente Sony mais próximo.
Anel de vedação (modelo N° 4-115-566-01)
Vedação à prova de água (modelo N° 4-115-567-01)
Lubrificante (modelo Nº 2-582-620-01)
Manutenção
Após efectuar gravações em locais sujeitos à brisa marítima, lave completamente
a embalagem marinha com água corrente para retirar o sal e areia mantendo
as fivelas fechadas e, em seguida, enxugue-a com um pano macio e seco.
Recomenda-se que deixe a embalagem marinha submersa em água corrente
durante cerca de 30 minutos. Se a deixar com restos de sal, as porções metálicas
poderão ser avariadas ou enferrujar-se e causar infiltrações de água.
Se houver óleo de bronzear aderido na embalagem marinha, certifique-se de lavá-
la completamente com água morna.
2-
1
Botão (Modo de
câmara)
-knapp
(Fotograferingsläge)
Svenska
Huvudfinesser
Användbar på upp till 40 meters djup under vattnet.
Undervattenshuset MPK-THG är avsett att användas endast med Sonys
digitala stillbildskamera DSC-T700/T77. (Digitala stillbildskameror till det här
undervattenshuset finns inte tillgängliga i alla länder/regioner.)
Undervattenshuset är vattentätt, vilket gör det möjligt att använda den digitala
stillbildskameran i regn, snö, på stranden eller under vattnet.
Om du använder undervattenshuset med digitalkameran inställd på
(Undervatten) kan du ta vackra undervattensbilder.
Försiktighetsåtgärder
När undervattenshuset används vid dykning måste man vara uppmärksam på de
omgivande förhållandena. Brist på uppmärksamhet kan leda till en olycka under
dykning.
Ifall det skulle uppstå vattenläckage, måste man vara uppmärksam
på de omgivande förhållandena och gå upp till ytan genom att följa
säkerhetsföreskrifterna för dykning.
Utsätt inte frontglaset för kraftiga stötar eftersom det då kan spricka.
Undvik att öppna undervattenshuset på stranden eller ute på vattnet.
Förberedelser, som t.ex. installation av den digitala stillbildskameran eller byte av
”Memory Stick Duo”, bör du göra på en plats där luftfuktigheten och salthalten är
låg.
Kasta inte undervattenshuset i vattnet.
Undvik att använda undervattenshuset på platser med höga vågor.
Undvik att använda undervattenshuset under följande omständigheter:
på mycket varma eller fuktiga ställen.
i vatten som är varmare än 40 °C.
vid temperaturer under 0 °C.
Under sådana omständigheter kan det bildas kondens eller läcka in vatten så att
utrustningen blir skadad.
Använd inte undervattenshuset längre än 30 minuter i taget vid temperaturer över
35 °C.
Lägg inte undervattenshuset direkt i solen på en mycket varm och fuktig plats
under längre tid. Om det inte går att undvika att lägga undervattenhuset rakt i
solen så täck över det med en handduk eller något annat som skydd.
Den digitala stillbildskameran blir varm om den används inuti undervattenshuset
en längre tid. Innan den digitala stillbildskameran tas ur undervattenshuset, är
det bäst att låta undervattenshuset få svalna en stund i skuggan eller på annan sval
plats.
En lös eller klämd O-ring, sand eller smuts på O-ringen kan orsaka
vattenläckage under vatten.
Var noga med att kontrollera O-ringen före bruk.
Läs underhållsanvisningen för O-ringen angående detaljer.
Om det har kommit sololja på undervattenshuset så skölj av det noggrant med
ljummet vatten. Om man låter sololjan vara kvar på undervattenshuset, kan
det missfärgas och skadas (till exempel sprickbildningar på ytan).
Vattenläckage
Om det skulle börja läcka in vatten så sluta genast att utsätta undervattenshuset för
vatten.
Om den digitala stillbildskameran blir våt så lämna genast in den hos närmaste
Sony-handlare. Kunden måste själv stå för reparationskostnaderna.
Skydd mot imbildning på frontglaset
Installera den digitala stillbildskameran på en plats där luftfuktigheten är låg.
Placera torkmedlet i undervattenshuset en eller två timmar innan du tänker spela
in.
Låt återstoden av torkmedlet ligga kvar i originalförpackningen och se till att
förpackningen är ordentligt tillsluten. Om du torkar torkmedlet på rätt sätt kan
det användas ungefär 200 gånger.
Före användning
Sänk ner undervattenshuset till ca. 1 meters djup och kontrollera att den
digitala stillbildskameran fungerar ordentligt och att undervattenshuset inte
läcker, innan du använder den digitala stillbildskameran under vatten. Sedan
kan du börja dyka.
Om det skulle inträffa att det läcker in vatten och uppstår skador på
grund av något fel på undervattenshuset, vilket är mycket osannolikt,
utfärdar Sony ingen garanti mot eventuella skador på utrustningen inuti
undervattenshuset (den digitala stillbildskameran, batteripaketet, osv.)
eller inspelningsinnehållet, eller andra omkostnader i samband med
fotograferingen.
O-ring och Droppvattenpackning
O-ringen
Vattenbeständigheten hos denna utrustning bibehålls med hjälp av en
O-ring. Vi hänvisar till den separata underhållsanvisningen för O-ringen angående
detaljer.
Felaktig hantering av O-ringen kan orsaka vattenläckage.
Droppvattenpackning
Varken ta bort eller smörj in droppvattenpackningen. Om packningen höjs upp eller
kläms, kan det orsaka vattenläckage.
Om droppvattenpackningen lossnar, passa in den försiktigt så att den inte tvinnas.
(Se ill. )
O-ringens och droppvattenpackningens brukbara tid
O-ring
Den brukbara tiden för O-ringen varierar beroende på hur ofta och under vilka
förhållanden undervattenshuset används. I allmänhet håller den ett år.
Droppvattenpackning
Byt ut droppvattenpackningen mot en ny om det skulle ha repor eller sprickor.
Kontrollera att inget vatten läcker in efter byte.
Smörjmedel
Använd smörjmedlet i den blåa tuben (medföljer). Om smörjmedlet i den gula
tuben eller smörjmedel från andra tillverkare används, kommer O-ringen att skadas
och vattenläckage att uppstå.
O-ring, droppvattenpackning och smörjmedel
O-ringar, droppvattenförpackningar och smörjmedel kan erhållas från närmaste
Sony-handlare.
O-ring (modellnummer 4-115-566-01)
Droppvattenpackning (modellnummer 4-115-567-01)
Smörjmedel (modellnummer 2-582-620-01)
Underhåll
Efter tagning på en plats med havsluft, skölj undervattenshuset noggrant med rent
sötvatten med spännet fastspänt för att få bort salt och sand, torka sedan torrt
med en mjuk, torr trasa. Vi rekommenderar att du låter undervattenshuset ligga
nedsänkt i rent vatten i ca. 30 minuter. Om salt blir kvar på undervattenshuset kan
dess metalldelar bli skadade eller rosta så att undervattenshuset börjar läcke.
Om det har kommit sololja på undervattenshuset, skölj av det noggrant med
ljummet vatten.
Torka ur undervattenshusets insida med en mjuk och torr duk. Tvätta det inte
med vatten.
Var noga med att utföra ovanstående undervattenshuset varje gång som
undervattenshuset används. Använd inte någon form av lösningsmedel som till
exempel alkohol, tvättbensin eller thinner för rengöringen, eftersom det kan skada
undervattenshuset ytfinish.
Vid förvaring av undervattenshuset
Sätt på det medföljande mellanlägget på undervattenshuset för att förhindra
onödigt slitage på O-ringen. (Se ill. )
Undvik att det samlas damm på O-ringen.
Stryk på ett tunt lager smörjmedel på O-ringen och sätt i den i fästspåret, och
förvara sedan undervattenshuset på en sval, välventilerad plats. Stäng inte
spännet.
Undvik att förvara undervattenshuset på en alltför kall, mycket varm eller fuktig
plats, eller tillsammans med naftalin eller kamfer, eftersom sådana förhållanden
kan leda till skador på undervattenshöljet.
Förberedelser
Byte av tillbehör
* Om du använder DSC-T77, behöver inte följande steg utföras eftersom fäste
A för DSC-T77 redan är monterad på undervattenshuset vid köpet.
1 Öppna undervattenshuset. (-1)
Tryck samtidigt på de två OPEN-knapparna och släpp spännet i pilens
riktning för att öppna undervattenshuset.
Obs!
Se till att spara mellanlägget eftersom det behövs vid förvaring av
undervattenshuset.
2 Byta tillbehören.
Avlägsna DSC-T77 främre fäste A och bakre fäste A (-2)
Lossa vid de delar som är markerade med och lyft fästet genom att greppa
punkten som markerats med i bilden.
Montera DSC-T700 främre fäste B och bakre fäste B (-2)
Tryck på de punkter som markerats med och passa sedan ordentligt in de
punkter som markerats med i bilden.
När fästet har bytts ska du trycka på undervattenshusets knappar flera gånger,
för att kontrollera deras funktion.
Fäst det främre fästet A och det bakre fästet A på DSC-T77 igen
(-2)
Tryck på de punkter som markerats med och passa sedan ordentligt in
de punkter som markerats med i bilden.
* När du avlägsnat fästet från undervattenshuset för förvaring bör det inte rätas ut
innan förvaring sker. Det kan skadas om det förvaras deformerat.
Förbereda O-ringen och droppvattenpackningen
1 Ta bort O-ringen.
2 Smörj in O-ringen med fett.
Torka bort sand och smuts från O-ringen och torka rent i packningskanalen och
på O-ringens anliggningsyta mot undervattenshuset. Smörj in O-ringen med ett
tunt, jämnt fettlager.
3 Passa in O-ringen i undervattenshuset.
4 Kontrollera att droppvattenpackningen är fri från sand och smuts.
Obs!
Ta inte bort droppvattenpackningen och smörja inte in den med fett.
Undervattenshusets yta kan repas eller du kan råka ut för läckage om
du stänger luckan och det finns sand eller smuts på O-ringen eller
droppvattenpackningen.
Du bör läsa den separata bruksanvisningen för underhåll av O-
ringen.
Viktig information om underhåll och hantering av O-ringen finns i
den här bruksanvisningen.
Förbereda den digitala stillbildskameran
Installera den digitala stillbildskameran i ett rum eller en plats där
luftfuktigheten är låg. Om du öppnar eller stänger undervattenshuset
där det är varmt eller fuktigt finns det risk för imbildning på frontglaset.
Mer information finns i den medföljande bruksanvisningen till den digitala
stillbildskameran.
1 Ta bort handledsremmen från den digitala stillbildskameran.
2 Sätt i batteriet och ett ”Memory Stick Duo”.
Se till att batteriet du använder är fulladdat.
Se till att ”Memory Stick Duo” har tillräckligt mycket ledigt utrymme så att det
räcker för de bilder du vill ta.
3 Slå på strömmen till den digitala stillbildskameran genom att öppna
linsskyddet.
Se upp så att du inte vidrör linsen när du öppnar linsskyddet.
4 Peka på (Inställningar) i HOME-kategorin och ställ in
[Undervattenshus] på [På].
Kontrollera att [Undervattenshus] är ställt på [På].
När du ställt in [Undervattenshus] på [På], begränsas de funktioner som du
kan använda på den digitala stillbildskameran till den externa knappen och
funktionerna för följande knappar på LCD-skärmen.
I fotograferingsläget:
HOME, MENU, Fotograferingsläge, Undervattensvitbalans, Blixt, Makro,
Bildstorlek
I visningsläget:
HOME, MENU, Radera, Vidvinkelzoom, Tillfälligt roterad visning,
Uppspelning/Stopp (vid uppspelning av filmer), Till nästa bild, Till
föregående bild
När du har installerat den digitala stillbildskameran i undervattenshuset
avaktiveras knapparna HOME och MENU.
Aktivera läget Undervattenshus
(Inställningar) [Huvudinställningar]
[Undervattenshus]
[På]
Kontrollera att [Undervattenshus] är ställt på [På] och peka sedan på
[BACK] och [×].
Kontrollera att
(Undervattenshus) visas på skärmen.
5 Kontrollera att linsen och LCD-skärmen på den digitala
stillbildskameran är rena.
Obs!
Det här stänger av AF-lampa.
När man ställer in [Undervattenshus] på [På], ställs AF-lampan automatiskt in på
[Av] och kan således inte användas.
Sätta in den digitala stillbildskameran i
undervattenshuset
1 Lägg det medföljande torkmedlet i undervattenshuset.
Placera torkmedlet inne i den främre del av undervattenshuset som är avsedd för
torkmedel. Håll sedan torkmedlet vid delen på det främre fästet. (-1)
* Placera det medföljande torkmedlet i undervattenshuset en eller två timmar
innan du tänker börja spela in.
2 Slå av strömmen till den digitala stillbildskameran.
3 Sätt in den digitala stillbildskameran i undervattenshuset. (-3)
Håll linsskyddet på den digitala stillbildskameran öppet. Om du stänger
undervattenshuset med våld med linsskyddet öppet kan det leda till
funktionsstörningar.
Se till att strömmen till den digitala stillbildskameran är avstängd när
du sätter in eller tar ut den.
Kontrollera att den digitala stillbildskameran sitter rätt.
4 Stäng luckan till undervattenshuset och lås spännet. (-4)
Stäng undervattenshuset och lås spännet så att det klickar till.
Obs!
Innan du stänger undervattenshuset måste du kontrollera att det inte finns
smuts, sand, hår eller något annat främmande föremål på O-ringen eller i
packningsspåret. Om O-ringen eller packningskanalen inte är riktigt rena finns det
risk för att vatten läcker in.
Montering av tillbehören
Sätt fast handledssremmen
Du rekommenderas att sätta fast handledssremmen (medföljer) innan du använder
undervattenshuset. (Se ill. )
Obs!
Se till att inte handledsremmen kommer i kläm när du stänger undervattenshuset.
Annars finns det risk för vattenläckage.
Fästa och ta bort reflexskyddet till LCD-skärmen
Fästa LCD-skärmens reflexskydd (Se ill. -)
1 Fäst den medföljande remmen till LCD-reflexskyddet i
undervattenshuset.
2 Passa in reflexskyddet till LCD-skärmen enligt
monteringsanvisningarna och tryck sedan fast det ordentligt som
bilden visar.
Obs!
Var försiktig så att inte den medföljande remmen till LCD-reflexskyddet kommer
ikläm när du stänger undervattenshuset. Annars finns det risk för vattenläckage.
Ta bort LCD-skärmens reflexskydd (Se ill. -)
Vidga LCD-reflexskyddet och ta bort det från fästningsanvisningarna.
Hur man använder undervattenshuset
Tagning
1 Slå på strömmen. (-1)
2 Ställ in inspelningsstatus.
Tryck på undervattenshusets kontrollknappar för att ställa in inspelningsstatus.
Använda kontrollknapparna
Tryck sakta på kontrollknapparna.
Visning av ikon på skärmen
Trycka en gång på kontrollknapparna
De aktuella inställningarna visas intill respektive kontrollknapp. (-2)
Trycka två gånger på kontrollknapparna
Ikonen för det aktuella läget som ändras när man trycker på kontrollknappen,
visas i mitten av skärmen.
Fortsätt att trycka på kontrollknappen tills ikonen för det läge du vill använda
visas i mitten av skärmen. (-2)
Lägen tillgängliga med undervattenshuset
Kontrollknapp
1
Kontrollknapp
2
Kontrollknapp
3
Kontrollknapp
4
Kontrollknapp
5
-knapp
(Fotograferingsläge)
-knapp
(Undervattensvitbalans)
-knapp
(Blixt)
-knapp
(Makro)
-knapp
(Bildstorlek)
Alla statusar
kan användas.
*1
*2
*3
*1 När du tar bilder under vattnet rekommenderas du att använda
(Undervatten).
*2 Du kan bara ställa Undervattensvitbalans på
(Undervatten 1) och
(Undervatten 2) när blixten är ställd på Blixten av. Om du ställer blixten på
Blixten på när Undervattensvitbalans är ställt på
(Undervatten 1) eller
(Undervatten 2), ställs Undervattensvitbalansen automatiskt på (Auto).
*3 Mer information om hur du spelar in filmer finns i bruksanvisningen till den
digitala stillbildskameran.
Välja undervattensvitbalansen
Justerar färgnyansen i -läge (Undervatten).
(Auto)
Kameran justerar färgtonerna under vatten automatiskt, så
att de återges på ett naturligt sätt.
(Undervatten 1) Kompenserar förhållanden under vatten där den blå färgen
är stark.
(Undervatten 2) Kompenserar förhållanden under vatten där den gröna
färgen är stark.
(Blixt)
Kompenserar för användning av blixt under vatten.
Detaljerad information finns i din digitala stillbildskameras bruksanvisning.
3 Tryck på avtryckaren för att ta bilder. (-3)
Zoomning (Se illustration )
Du växlar till vidvinkelläge genom att trycka mot W-sidan. (Motivet verkar ligga
längre bort.)
Du växlar till teleläge genom att trycka mot T-sidan. (Motivet verkar ligga
närmare.)
Obs!
Om du inte tar några bilder under en viss tid slås den digitala stillbildskameran
automatiskt av för att förhindra att batteriet tar slut. Slå på strömmen igen för att
använda den digitala stillbildskameran igen. För detaljer, se bruksanvisningen
som medföljer den digitala stillbildskameran.
Om blixten används medan den digitala stillbildskameran sitter i
undervattenshuset kan det i vissa situationer hända att fotograferingsavståndet
förkortas. Vi rekommenderar därför att lampan HVL-ML20M till
undervattenshus (tillval) används.
Damm eller skräp på glasets insida på undervattenshuset kan fokuseras när den
digitala stillbildskamerans ”Förstoringsglasläge” används. Torka i så fall bort
dammet eller skräpet från glasytan.
När du spelar in filmer kan inte ljudet spelas in korrekt.
(Undervatten) är inte tillgänglig för filmbilder.
Uppspelning
Du kan visa bilder med hjälp av (uppspelning)-knappen. Du kan inte höra
ljudet.
1 Slå på strömmen. (-1)
2 Tryck på (uppspelning)-knappen. (-2)
3 Välj önskad bild genom att trycka på kontrollknapp 4 eller 5. (-3)
Till föregående bild genom att trycka på kontrollknapp 4
Till nästa bild genom att trycka på kontrollknapp 5
4 Förstora eller förminska uppspelningsbilden med hjälp av
zoomspaken.
Förminska bilden sakta genom att kontinuerligt trycka zoomspaken mot W-
sidan. (-4)
Förstora bilden sakta genom att kontinuerligt trycka zoomspaken mot T-sidan.
(-4)
Under uppspelning ändras funktionen för de olika knapparna enligt nedanstående
tabell.
Kontrollknapp
1
Kontrollknapp
2
Kontrollknapp
3
Kontrollknapp
4
Kontrollknapp
5
-knapp
(Fotograferingsläge)
-knapp
(Undervattensvitbalans)
-knapp
(Blixt)
-knapp
(Makro)
-knapp
(Bildstorlek)
Stillbild
Radera
Vidvinkelzoom
Tillfälligt roterad
visning
Till nästa bild
Till
föregående
bild
Rörlig bild
(paus)
Radera
Uppspelning
Till nästa bild
Till
föregående
bild
Rörlig bild
(uppspelning)
Radera
Stoppa
Till nästa bild
Till
föregående
bild
Vid
uppspelningszoom
(uppåt)
(åt höger)
(åt vänster)
(nedåt)
BACK
Radering
OK
Avsluta
Hur man tar ut den digitala stillbildskameran
1 Slå av strömmen. (-1)
Se alltid till att slå av strömmen när den digitala stillbildskameran
sätts i eller tas ur.
2 Tryck samtidigt på de två OPEN-knapparna och släpp spännet i
pilens riktning för att öppna undervattenshuset. (-2)
3 Ta ur den digitala stillbildskameran från undervattenshuset.
När den digitala stillbildskameran har använts en längre stund, blir den digitala
stillbildskameran varm. Slå av strömmen och låt den få svalna en stund innan
den tas ut ur undervattenshuset.
Var försiktig så att du inte tappar den digitala stillbildskameran
medan du tar ut den.
4 Ställ läget Undervattenshus på [Av].
Obs!
Skölj av undervattenshuset med kranvatten eller annat rent sötvatten och torka
sedan bort vattnet med en mjuk duk innan du öppnar undervattenshuset. Var
försiktig när du öppnar undervattenshuset så att det inte droppar vatten från
kroppen, håret eller våtdräkten på den digitala stillbildskameran.
Innan du gör ett dyk
Sänk ner undervattenshuset till ca. 1 meters djup och kontrollera att det fungerar
ordentligt och att det inte läcker, innan du börjar dyka och ta bilder under vattnet.
Sätt i den digitala stillbildkameran i undervattenshuset före dykning, och undvik
i möjligaste mån att öppna och stänga undervattenshuset medan du är ombord
båtar eller befinner dig på stranden. När den digitala stillbildskameran placeras i
undervattenshuset, ska detta göras inomhus och vid låg luftfuktighet.
Innan undervattenshuset används, skall man kontrollera att det inte har fastnat
något skräp mellan den främre och bakre delen av undervattenshuset.
Innan du använder undervattenshuset bör du alltid kontrollera hur många bilder
du kan ta och hur mycket batteritid som återstår.
När du tar bilder under vattnet rekommenderas du att använda (Undervatten).
Bästa tid för tagningar
Den bästa tiden för tagning av bilder är mellan klockan 10:00 på förmiddagen och
klockan 14:00 på eftermiddan, när solen står rakt ovanför.
För tagning av bilder på platser där solljuset inte riktigt når fram eller nattetid,
använd undervattensljuset HVL-ML20M (tillval).
(Fortsättning på andra sidan)
2-
2
Prima.
Tryck här.
3
Patilha do obturador
Avtryckare
Tecla de alimentação
POWER-knapp
Tecla
(Reprodução)
(uppspelning)-
knapp
Selector de
zoom
Zoomspak
Botão de controlo 1
Kontrollknapp 1
Botão de controlo 2
Kontrollknapp 2
Botão de controlo 3
Kontrollknapp 3
Botão de controlo 4
Kontrollknapp 4
Botão de controlo 5
Kontrollknapp 5
Prima o botão de
controlo até ser
apresentado o ícone do
modo desejado.
Tryck på
kontrollknappen tills
ikonen för önskat läge
visas.